In der heutigen globalisierten Welt ist die Bedeutung von Übersetzern unbestreitbar. Sie ermöglichen es Menschen, über Ländergrenzen hinweg zu kommunizieren und Geschäfte zu tätigen. Doch mit der Einführung von automatisierten Übersetzungstools wie Google Translate und DeepL hat sich das Feld verändert. Einige argumentieren, dass diese Tools den Beruf des Übersetzers obsolet machen werden, während andere sie als nützliche Ergänzung betrachten. Die Wahrheit liegt wahrscheinlich irgendwo dazwischen. Während diese Tools zweifellos bei der schnellen Übersetzung von Texten in verschiedenen Sprachen helfen können, gibt es Grenzen für ihre Fähigkeiten. Insbesondere bei technischen oder kulturell sensiblen Texten kann eine maschinelle Übersetzung schnell an ihre Grenzen stoßen. Hier kommt der menschliche Faktor ins Spiel: Der professionelle Übersetzer kann nicht nur sprachliche Nuancen erfassen, sondern auch kontextuelle Feinheiten verstehen und berücksichtigen - etwas, das kein automatisiertes Tool bisher vollständig erreichen konnte.